Beni bazı hatalara duyarlı kılan belki de Fransızca öğretmeni olarak geçmişimdir ...
... ama kulaklarımı gerçekten yırtanlar var!
Açıkçası ben de hatalar yapıyorum.
Çünkü, söylenmelidir ki, Fransızca o kadar çok istisna dışında karmaşık bir dildir ki artık kuralın ne olduğunu bilmiyoruz.
Ama yine de kulakları gerçekten emen bazı sözler olduğunu kabul etmelisiniz.
En kötü yanı, bunların düzeltilmesi en zor olanlar değil, ama zor ölüyorlar!
İşte herkesin kaçınması gereken en yaygın Fransız hatalarından 13'ü . Bak :
1. "Kim olduğunu bilmiyorum"
Ünlü "Nerede olduğunu bilmiyorum" ve "bunu kim söylüyor" un küçük kız kardeşi. Çift hatayla ağır bir yükle başlarız.
Olumsuzlamayı unutarak ("bilmiyorum") üzerinden geçiyoruz çünkü konuşuyoruz.
Öte yandan, öznenin (olan) ve fiilin (olan) ters çevrilerek inşa edilmesinin burada var olması için hiçbir neden yoktur.
Doğru versiyon : "Kim olduğunu bilmiyorum"
2. "Büyüyenler var"
Herkesin açıkça bildiği "büyümek" fiilinden!
Şaka yapıyorum, bu sadece "inanmak" fiilidir ve şu andaki göstergede oldukça basit bir şekilde konjuge edilmiştir: "inanırlar" ve şu andaki sübjektif: "inanmaları gereklidir".
Bu hatayı diğer fiillerle reddedenlere özel bir söz: "dikkatli olmalılar" veya "bunu görmeliler".
Doğru versiyon : "Bazıları inanıyor"
3. "Buna rağmen"
O kadar yaygın hale gelen bir hatadır ki artık pek çok insanı şok etmiyor.
Fransa'da söyleyemeyecek kadar uzun bulduğumuz ifadeleri kısaltmayı seviyoruz. Bu nedenle, "buna rağmen" olmasına rağmen "ne kadar üzücü de olsa" bir adım vardır. Bu, bir hata çok çabuk doğar.
Académie française bu formülasyonu henüz tanımazsa, birçok gramerci bunu mevcut kullanımda geçmiş olarak kabul eder.
Püristler bize, "buna rağmen" fiilinin, "bunun için kötü (çok) minnettar olsam da" ın dönüşümü olduğu ortaya çıkan, sübjektif olmak fiiliyle birlikte kullanıldığı bir durum olduğunu söyleyeceklerdir. Ama bu önceydi.
Doğru versiyon: "Buna rağmen"
4. "Bugün"
Üçlü hata, bingo! Buna pleonasm denir, çünkü bu ifade "gün" kelimesini üç kez ifade eder.
Aslında eski Fransızcada "hui" "olduğumuz gün" anlamına gelir. Bu nedenle, aynı kavramı ifade eden ve "bugünden bugüne" anlamına gelen "bugünü" inşa etmek için kullanmamalıydık.
Yani, önüne daha fazla "gün" eklersek, kendimizi gereksiz yere üçüncü kez tekrar ederiz.
1531 yazılarında zaten bulunduğu için bunun yeni bir hata olmadığından emin olabilirsiniz ... ama bu onu devam ettirmek için bir neden değil.
Doğru versiyon: "Bugün"
5. "Karantina" ve "ellinci"
Ellinci doğum günü, belli bir yaştaki bir kişi değil, 50 yıllık bir olayın yıldönümüdür.
Örneğin, "Docelles fabrikasının ellinci yıldönümü".
Bu nedenle, bir kişiyi belirlemek için 40 veya 50 kullanamayız.
Doğru sürüm: "İkinci Yaş" veya "Elli yaşında"
6. "Göster"
"Gösteri" ve "Gösteri" arasındaki başka bir karışım. Kesin olan bir şey var ki, birisine bir şey gösterme anlamında "göstermek" yoktur.
Öte yandan, bir arkadaşınızın kreasyonlarınızdan birini kesinlikle bir pazarda sergilemesini istiyorsanız, "Ona şaheserimi standında göstermesini sağladım" ifadesi vardır.
"Göstermek" ile eşanlamlı olan "göstermek" ile karıştırılmamalıdır.
Doğru versiyon: "Göster"
7. "Şahsen ben ..."
Pleonasmın bir başka güzel örneği!
Nitekim bu üç kelimeden sadece biri "benden" bahsetmek için fazlasıyla yeterlidir.
Ciddi bir ego probleminiz yoksa tüm cümleye yaymanıza gerek yok, ama bu başka bir problem.
Doğru versiyon: "I ..." (işte bu kadar)
8. "Anlıyor"
Zarf ve sıfatın karıştırılmasının güzel bir kanıtı.
"Anlama", yardımseverliği sayesinde başkalarını iyi anlayan bir insan niteliğini ifade eder.
Oysa "anlaşılabilir", kolayca anlaşılabilecek bir şeyden bahsediliyor. O halde görülecek bir şey yok!
Doğru versiyon: "Anlaşılır" / "Bu adam anlıyor"
9. "Kuaföre gidiyorum"
Fransızcada edatların kullanımı gerçek bir düğüm torbasıdır.
Ancak kesin olan bir şey varsa o da birine veya bir tüccara, yani canlı ve yaşayan bir varlığa "gitmesi".
Ama biz kuaför salonuna, sinemaya, karakola, mekânlara "gidiyoruz".
Bu, kuaförünü bir yer için götürdüğün anlamına mı geliyor? Pek saygılı değil, hepsi!
Doğru versiyon: "kuaföre gidiyorum"
10. "Bilseydim"
Tüm taziyelerimi, sevgili eşleşme!
Çünkü "eğer" ifadesinin hemen arkasında, göstergeyi kullanıyoruz ve kesinlikle koşullu değil.
Doğru versiyon: "Bilseydim"
11. "Tatlı getiriyorum"
Ve bim, herkesin yaptığı bir başka güzel şey!
Bir şey getiririz ve bir yere birini getiririz.
Bu nedenle, tatlı olan bu harika ve tatlı şeyi getirmek zor!
Doğru versiyon: "Tatlıyı getirdim"
12. "Paris'te yaşıyorum"
Öyle mi ? Başkente tepeden bakan bir sıcak hava balonunda yaşadığın için ne kadar şanslısın!
Ama normal olarak oluşturulmuş herhangi bir kişi gibi, Paris'te bir apartman dairesinde yaşarsınız, "Paris'te" değil "Paris'te" yaşarsınız.
Yani evet, "Paris'te" yaşamak kesinlikle süper sınıftır, ancak dilbilgisi açısından hemen daha az iyidir!
Doğru versiyon: "Paris'te yaşıyorum"
13. "Benim için olduğu kadar"
Fransız Akademisi'ne göre "benim için olduğu kadar" yok ve özellikle de sanıldığı gibi görünen bir hatayı ifade etmiyor.
Bununla birlikte, benzer bir ifade vardır, ancak bu söylenen askeri bir ifadedir: "benim için zamanında".
Çok hassas bir ritim açısından bir egzersizin başından itibaren iyileşme anlamına gelir.
Bu nedenle bir hatayı kabul edebilir ve "benim için zamanında" diyerek en baştan başlamak isteyebiliriz.
Doğru versiyon: "Au tempps pour moi"
Bu hatalardan nasıl kaçınılır?
Bir iş, röportaj veya sözlerinizin sizin için konuşabileceği herhangi bir durum arıyorsanız, dikkatli olun!
Belki de bu iğrenç hatalardan kaçınmanın zamanı gelmiştir.
Buna bir son vermenize yardımcı olmak için, bu kitabı tavsiye ederim: " Aptallar için hatasız yazın ".
Senin sıran...
Kaçınmanız gereken başka Fransız hataları biliyor musunuz? Bunları yorumlarda topluluğumuzla paylaşın. Sizden haber almak için sabırsızlanıyoruz!
Bu numarayı beğendin mi? Facebook'ta arkadaşlarınızla paylaşın.
Ayrıca keşfetmek için:
En EĞLENCELİ 36 Öğrenci Kopyası, Dehaya Yakındır!
Çocuğunuzun Okulda Başarılı Olmasına Yardımcı Olacak 6 Öğretme Önerim.